torsdag 21 april 2011

Missing Words

Har du någonsin börjat en mening med "Alltså, han var en sån jävla... ...öh..." och sedan fastnat utan att riktigt kunna uttrycka helt vad du menar. Om ja, så är det inte ditt fel. Svenska Akademins Ordlista ligger för tillfället på  ca 125,000 ord (enbart hälften av t.ex. engelskan) så det är inte konstigt att det finns situationer som saknar beskrivning på svenska.

Lyckligtvis finns det ofta andra språk som bättre förklarar vad vi alla önskar att vi kunde säga. Så då har vi en tendens att låna dem från andra ställen. Här är några ord som vi behöver omgående:


Bakku-shan (japanska)
Betyder:
En vacker flicka... ...så länge du ser henne bakifrån.

Låt oss tänka att du är på en bar och plötsligt lägger märke till något av det mest fantasiska du någonsin upptäckt: En lång, slank oj-vad-jag-sku med en rumpa som en färsk persika i elmukelmu, långa ben och hela paketet. Du släntar bort, lutar dig över disken och kommer med din bästa Joonas Kotkamaa-line: Halutsä panee?

Och sedan vänder sig damen om...
Du får sura uppstötningar och vet inte vad som är värst: De ickeexisterande tänderna, molen med tumslånga skäggstrån eller ögonlappen. Grattis, du har upplevt en bakku-shan: en kvinna som är attraktiv från alla håll utom framifrån. Det är en mera sofistikerad variant av amerikanska collegenamnet "Butter-face" (som i: allt är snyggt, "but her face") och låter dig tala om flickor med konstiga halstatueringar utan att alla i rummet får skithögsvibrationer. Japanerna har verkligen en talang för att komma på namn för att tydligt beskriva alldagliga sociala situationer. Som t.ex. "bukkake".


Esprit d'escalier (franska)
Betyder:
Att komma på den perfekta, verbala kontringen... ...allt för sent.

Du befinner dig på en tillställing, när någon, framför dina vänner, kommer fram till dig, pekar på ditt bröst och säger: "Min bäste herre, är detta er skjorta eller har ni kastat upp på er torso?"

Förolämpningen lämnar dig tungförlamad, men strax efter, när du redan lämnat rummet till en orkan av skratt (som kommer att bli ditt soundtrack resten av livet) kommer du på det perfekta svaret. Bara några ögonblick, men fortfarande katastrofalt för sent. Noteras kan att det perfekta svaret var: "Ingendera, detta är en specialskjorta, tillverkad av vetenskapsmän som hjälper Skyddspolisen att identifiera pedofiler, då den är designad för att uppreta deras känslor och tvinga den att kommentera. Du kommer nu att läggas till ett register."

Fransmännen kallar din försenade fiffighet för Esprit d'escalier. Direktöversatt betyder det "trappans ande" och syftar på att du inte kom på något bra innan du var på trappan utanför.


Backpfeifengesicht (tyska)
Betyder:
Ett ansikte i stort behov av en knytnäve.

När det kommer till vissa människor, misstänker jag allra längst inne, finns det ingen annan lösning än våld. Eller så är våldet det enda som får oss att känna oss bättre om en person.

Det är kompisen som fortsätter att berätta homofobvitsar inför dina homosexuella vänner, folk som röstar på Sannfinländarna, opponenten som inte kommenterar på annat än språkfel i din uppsats eller i stort sätt alla som någonsin varit på första sidan av Seiska.

Men tack vare tyskan är denna namnlösa ondska de facto döpt till backpfeifengesicht, ett ansikte som bara skriker om att bli nitat. Alla känner en sådan person, gör du det inte är risken stor att det är du själv...

Det finns varianter på definitionen, en del menar att det är ett ansikte som behöver en örfil, men nu är det ju faktiskt Tyskland vi talar om här. Och då är det knytnäve. Punkt. Den enda ändring jag går med på om vi skulle översätta det som "ett ansikte som behöver en kofot i sig".


Sgiomlaireachd (skotsk gaeliska)


Betyder:
När människor avbryter dig medan du äter.

Är det inte ljuvligt när man precis lagt upp en stor portion spaghetti när någon ringer på dörren. Och det är jehovavittnen, eller någon lokalpolitker, eller någon annan hippie som vill få dig att underteckna en petition om att alla miljonärer bör styckmördas.

De flesta av oss har ett inbyggt har mot sådant, eftersom våra evolutionära förfäder visste att ett avbrott i ätandet ledde till att något annat rovdjur snodde vår nydödade älg från dem. Eller så är det för att spaghetti helt enkelt inte är lika gott när det är kallt.

Anyhoo, gaeltalarna i Skotland har i varje fall ett ord för irriterande middagsavbrott: sgiomlaireachd. Jag kan inte ens börja drömma om hur det skall uttalas, men direkt översatt betyder det antingen "ovanan att hälsa på främmande vid middagstid" eller "ett besök värt mindre än en kallnad Deep Fried Marsbar".


Desenrascanco (portugisiska)
Betyder:
Att göra en MacGyver.

Detta är konsten att klämma fram en lösning på ett problem i sista sekunden, utan någon planering eller några som helst resurser. Det är klädhängaren för att fiska upp dina hemnycklar ur WC-stolen, humflummet som fyller upp din Pro Semi strax före deadlinen eller gemet för du oskadliggör bomben med.

Det mest intressanta om desenrascanco (översatt: att trassla sig ur något), det portugisiska ordet för sista-minuten-lösningar är dock vad det säger om deras kultur. Där de flesta kulturer präntar in scoutmantrat "Var redo" redan från tidig ålder och ständigt påminner sina medborgare om att alltid planera i förväg så värdesätter portugiserna precis motsattsen.

Att komma fram till frenetiska deadlineimprovisationer som på något sätt fungerar är en av de mest uppskattade egenskaperna där. Den undervisas på universitet och i armén och de flesta portugiser anser att just denna egenskap har hjälpt dem att överleva alla dessa århundraden.

Och skratta inte. En gång i tiden lyckades de bygga upp ett imperium som sträckte från Brasilien till Filippinerna enbart genom en tro på att "kyl' sit keikalla". Screw förberedelser, de har desenrascanco.

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar